немецкий 5 вариант

Вариант 5.

Перепишите и переведите предложения, действие в которых происходит в настоящее время. Назовите неопределенную форму, определите форму глагола:

Liechtensteins Fläche beträgt 157 qkm. Площадь Лихтенштайн составляет 157 кв. км.( betragen- Prasens)

1957 gründeten diese sechs Staaten die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft.

Sie vertritt auch das Land im Ausland seit 1959J.- Он прелставляет страну за рубежом с 1959 г.(vertreten-Prasens)

Meine Eltern werden in den Urlaub nach Vaduz fahren.

Das gesetzgebende Organ besteht aus 15 Abgeordneten.- Законодательный орган состоит из 15 депутатов.(bestehen-Prasens)

2. Перепишите и переведите предложения, действие в которых происходит в прошедшем времени. Назовите инфинитив, определите форму глагола:

Das Fürstentum Liechtenstein ist 1719 gegründet.-Княжество Лихтенштан было основано в 1719 г.-( gründen-Perfekt)

38% des Steueraufkommens kommen aus dem Verkauf von Briefmarken.

Liechtenstein ist in Währungsunion mit der Schweiz verbunden.-Лихтенштайн входит со Швейцарией в торговый союз.(verbinden- Perfekt)

Die exportorientierte Industrie wird für die Liechtensteins Wirtschaft Hauptbedeutung haben.

Liechtenstein ist 1866 unabhängig geworden.- С 1866 г стал Лихтенштайн независимым.( wеrden- Perfekt)

3. Выпишите из заданий 1 и 2 предложения, действие в которых происходит в будущем времени. Назовите инфинитив, определите форму глагола

Meine Eltern werden in den Urlaub nach Vaduz fahren- ( fahren. Futur I).

Die exportorientierte Industrie wird für die Liechtensteins Wirtschaft Hauptbedeutung haben (haben- Futur I).

4.Замените подлежащее неопределённо-личным местоимением „man“. Переведите.

1. Alle besuchen die Technische Universität gern.- Man besucht die Technische Universität gern.- Посещают технический университет охотно. 2. Die Touristen besichtigen die altrussischen Städte. 3. Sie soll in die Apotheke gehen.- Man besichtigt die altrussischen Städte. Осматривают древнерусские города.. 3. Sie soll in die Apotheke gehen. Man geht in die Apotheke.- Идут в аптеку. 4. Am Wochenende fahren die Menschen aufs Land.- Man fahrt aufs Land.- Едут за город. 5. Ich kann das Buch in der Bibliothek nehmen.- Man nimmt das Buch in der Bibliothek .- Книгу берут в библиотеке. 6. Im Deutschunterricht lesen wir und übersetzen, stellen Fragen und geben Antworten. — Im Deutschunterricht liest man und übersetzt man, stellt man Fragen und gibt man Antworten .- На занятии по немецкому языку читают и переводят, задают вопросы и отвечают на них.7. Mein Vater fährt sehr früh nach Hause.- Man fährt sehr früh nach Hause.- Едут домой рано. 8. Hier müssen wir die Bücher abgeben.- Man gibt die Bücher ab.- Книги отдают.

5.Поставьте существительное, заключенное в скобки, в соответствующем падеже, учитывая управление (падеж) предлогов:

Ich kaufe dieses Buch für (mein Freund).- Ich kaufe dieses Buch fur meinen Freund.

In diesem Film handelt es sich um (eine romantische Liebe). In diesem Film handelt es sich um eine romantische Liebe .

Die Touristen machten eine interessante Busfahrt durch (die Stadt). Die Touristen machten eine interessante Busfahrt durch die Stadt.

Hat er die Hausaufgabe ohne (deine Hilfe) gemacht?- Hat er die Hausaufgabe ohne deine Hilfe gemacht?

Unweit (die Stadt) liegt ein neues Werk.- Unweit der Stadt liegt ein neues Werk

Statt (eine Fünf) bekam ich eine Vier.-Statt einer Fünf bekam ich eine Vier.

Während (das Gespräch) sprach die Frau kein einziges Wort.- Wahrend dem Gespräch sprach die Frau kein einziges Wort.

Wegen (das schlechte Wetter) blieben wir zu Hause. Wegen dem schlechten Wetter) blieben wir zu Hause .

6.Употребите частицу zu, если это необходимо, переведите предложения.

Er versprach, mir zu helfen.- Он обещал мне помочь.

Er schlug vor, am nächsten Morgen ein neues Buch mitzubringen.- Он предложил принести на следующее утро новую книгу.

Meine Schwester hat Lust, abends spazierenzugehen. Моя сестра хочет по вечерам погулять.

Die Lehrerin schlägt uns vor, am Sonntag das Gorky-Theater zu besuchen.- Учительница предложила нам посетить в воскресенье театр имени Горького.

Es war gar nicht leicht diese Aufgabe zu machen. – Нелегко было это задание выполнить.

Meine kleine Schwester liebt es Puppen spielen. Моя сестра любит с куклами играть.

Sein Wunsch war nur ein Glas Wasser(zu trinken.-Он хотел только выпить стакан воды.

7.Поставьте глаголы в Imperfekt.

Nina lаs das Gedicht sehr ausdrucksvoll vor, dann brаch der Beifall der Zuhörer aus. 2. Rudolf schlief heute ver und verspätete sich zum Zug. 3. Ich sprung aus dem Bett auf , wusch mich) schnell, putzte mir die Zähne, frühstückte und lief auf die Straße. 4. Dort begegnete ich meinem guten Freund Olaf. 5. Am Samstag brachte meine Mutter und ich die Wohnung in Ordnung, ich goß auch Blumen und wusch den Staub von den Möbeln. 6. Wir nahmen Platz im Straßencafe und meine Freundin bestellte eine Tasse Kaffee; ich möchte Kaffee nicht und wünschte mir ein Glas Mineralwasser.

8.Образуйте предложения в Passiv ,переведите предложения.

Wessen Frage ist noch nicht beantwortet worden? (Perfekt)-Чей вопрос без ответа остался?

Ich werde vom Bahnhof abgeholt . (Präsens).- Меня встретили на вокзале. Wann wurdest du aus dem Krankenhaus … entgelassen? (Präteritum)- Когда тебя выписали из больницы?

Sie wird sofort benachrichtigt worden (Futur I)-Её тут же известят.

Dieser Roman wird im nächsten Jahr beendet worden. (Futur I)- Этот роман будет закончен в следующем году.

Der Brief war schon abgeschickt worgen. (Plusquamperfekt) — Письмо уже отправлено.

9.Перепишите предложения, записывая числительные словами.

Johann Straub Vater erwarb sich mit seiner Musik große Beliebtheit beim Wiener Publikum in den dreissigsten — vierzigsten Jahren des neunzehnten Jahrhunderts.

Die österreichische Hauptstadt zählt heute mehr als Einfunftel Mil Einwohner.

Neunzehnhundertsiebundfunfzig gründeten diese sechs Staaten die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft.

Zu den wichtigsten Messestädten zählen Hannover vierhundertsechsundfünfzigtausendneunhundertvierzig m2 Hallenkapazität), Frankfurt zweihundertdreiundsechzigtausenddrei m2(Quadratkilometer), Köln zweihundertdreißigtausend m2, Düsseldorf einhundertvierundsiebzigtausendsechshundertsechsundzwanzig m2 und München einhundertfünftausend m2.

10Добавьте правильные окончания прилагательных ,переведите на русский язык.

in einem neuen Supermarkt kaufen-покупать в новом супермаркете; in einer großen Wohnung umziehen-переехать в новую квартиру; mein schönes Haus besichtigen-осмотреть свой прекрасный дом; zu einem bestimmten Zeitpunkt kommen- определить время встречи; von einer großen Bedeutung sein- иметь большое значение; der Wunsch nach einem normalen Gebrauchsgegenstand -желание хорошего товара; ein interessanter Besuch – интересное посещение; das Angebot eines neuen Herstellers- предложение нового производителя; auf einem landwirtschaftlichen Markt auftreten- присутствовать на сельхозярмарке.

11.Прочитайте текст и письменно переведите его на русский язык

Was soll der Markt leisten?

Как управлять рынком?

Die Entdeckung, dass Marktprozesse dem Vorteil aller Beteiligten dienen können und dazu beitragen, die gesamtgesellschaftliche Wohlfahrt zu steigern, markiert die Geburtsstunde der modernen Volkswirtschaftslehre. Man verbindet diese Erkenntnis gewöhnlich mit dem Namen von Adam Smith und seinem 1776 erschienenen Werk «An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations», obwohl der belgische Arzt Bernard Mandeville in seiner berühmten, 1714 erschienenen Satire «Die Bienenfabel» zumindest das Grundprinzip der Wirkungsweise der ,unsichtbaren Hand’ des Marktes schon Jahrzehnte vorher plastisch beschrieben hatte. Aus solchen Beschreibungen der Wirkungsweise von Marktprozessen ist das erwachsen, was man heute als «Funktionen des Wettbewerbs» bezeichnet. Dabei handelt es sich nicht um, Aufgaben’, welche die Gesellschaft dem Markt zugeordnet hatte, sondern um erfahrungsgestutzte Erwartungen über Verlaufsmuster, die funktionierenden Markten eigen sind. Das nachfolgend dargestellte Schema umfasst die fünf wesentlichen Funktionen des Wettbewerbs und kann als (jedenfalls unter Ökonomen) allgemein anerkannt gelten. Demnach sollte ein funktionsfähiger Wettbewerb folgende Funktionen in zufrieden stellender Weise erfüllen.

Открытие того, что рыночные процессы могут служить на благо всех сторон и способствовать увеличению социального обеспечения, ознаменовало рождению современной экономики. Эти понятия связывают обычно с именем Адама Смитта и опубликованным им в 1776 г произведением «Исследование о природе и причинах богатства народов», либо с именем бельгийского врача Бернарда Мандервилля и его знаменитой, напечатанной в 1714 г, сатире »Басня о пчёлах», в которых описан основной принцип действия «невидимой рука» рынка, уже несколько веков тому назад . От таких описаний операции рыночных процессов появились понятия того, что сейчас обозначаются «функциями конкуренции».При этом речь идёт не о задачах, которые общество возложило на рыночное производство, а об опытным путём полученных ожиданий от этих собственно действующих рыночных механизмов. В основе этой схемы выделяются пять основных функций конкуренции, которые признаны прежде всего экономистами. Таким образом, эффективная конкуренция должна выполняться следующими функциями.

I. Verteilung der Markteinkommen entsprechend der Marktleistung. Dabei bestimmt sich die Marktleistung nach der Produktivität bei der Bereitstellung von Gütern und Dienstleistungen bzw. nach der Zahlungsbereitschaft der auf die hergestellten Guter und Dienstleistungen gerichteten Nachfrage. Eine in diesem Sinne leistungsgerechte Entlohnung («Entlohnung nach dem Erfolg») bzw. die Verhinderung nicht-leistungsgerechter Einkommen wird deshalb als erstrebenswert angesehen, weil sie mit relativ stark ausgeprägten Anreizen zur Leistungssteigerung verbunden ist. Die funktionelle Einkommensverteilung nach der Marktleistung impliziert nicht zwangsläufig ein ethisches Gerechtigkeitsprinzip und macht verteilungspolitische Eingriffe des Staates nicht unbedingt überflüssig. Die mit dieser Form der Leistungsgerechtigkeit verbundenen effizienzfordernden Anreize fuhren aber dazu, dass die für solche Umverteilungsmaßnahmen zur Verfügung stehende Masse relativ gro. ausfallt.

Die Verteilung entsprechend der Marktleistung stellt eine Form der «kommutativen» Gerechtigkeit dar; Grundsatze der kommutativen Gerechtigkeit sind dadurch gekennzeichnet, dass sie sich allein auf die Regeln für das Zustande kommen eines bestimmten Ergebnisses beziehen, das Ergebnis selbst aber nicht thematisieren («Gerechtigkeit durch Verfahren»). Man bezeichnet sie auch als «Längsschnitt»-Grundsatze der Gerechtigkeit. Im Gegensatz dazu stehen Grundsatze der «distributiven» Gerechtigkeit, die allein das Ergebnis und nicht den zu Grunde liegenden Entstehungsprozess betrachten; sie werden auch als «Querschnittsgrundsatze» gekennzeichnet.

I. Распределение рынка доходов согласно механизму деятельности рыночной экономики.. Прежде всего способностью в предоставлении произведённых товаров и услуг и в соответствии с учётом выпуска качественных товаров и потребительского спроса. Так называемая «Компенсация успехом») не соответствует доходу производительности и поэтому не считается желательным, потому что это связано с относительно выраженным стимулов для повышения производительности. Функциональное распределение доходов в соответствии с деятельностью рынка не означает обязательный принцип социальной справедливости и исключает вмешательство государства в распределение доходов. Расходы, связанные с этой формой производительности, требуют стимулов эффективности социальной справедливости, однако, приводят к изменению понятия перераспределения товаров и услуг среди относительно большей части населения. Распределение доходов в соответствии с рыночной экономикой представляет собой форму «коммутативной» справедливости, основными принципами которой являются невмешательство государства в экономику, но добиваться выполнения задач, опираясь на социальную справедливость. Их также называют «продольным разделом« основного положения социальной справедливости. В противовес этому есть основное положение о распределительной справедливости, которое названо « сквозными принципами».

II. Erstellung und Verteilung des Angebotes an Waren und Dienstleistungen entsprechend den Präferenzen der Konsumenten (Prinzip der Konsumenten- Souveränität). Hierdurch wird das Ma. an individueller Bedürfnisbefriedigung im Rahmen der jeweiligen Faktorausstattung und der jeweiligen Einkommensverteilung maximiert.

II. Создание и распределение товаров и услуг населению в соответствии с предпочтениями потребителей (принцип суверенитета потребителя.) Это основа основ для удовлетворения потребности индивидуального потребителя в соответствующих рамках производства и максимально соответствующего распределения доходов.

III. Lenkung der Produktionsfaktoren in ihre jeweils produktivste Verwendungsmöglichkeit. Ein solcher Einsatz der Produktionsfaktoren minimiert – bei gegebenem Produktionsvolumen und gegebener Produktionstechnik – die Gesamtkosten der Produktion bzw. maximiert die mit einer bestimmten Faktorausstattung erzielbare Wortschöpfung. Man bezeichnet die Aufteilung der Produktionsfaktoren auf die verschiedenen Verwendungsmöglichkeiten als «Faktorallokation».

III. Контроль производственных факторов и наиболее продуктивнейших возможностей использования. Такое использование производственных факторов минимизируется при заданном объёме производства и соответствующей технологией производства максимилизируется прежде всего общей стоимостью производства, которая достигается определёнными видами оборудования, износа его, переоснащения Это относится и к распределению факторов производства на разные способы его применения «факторы распределения».

IV. Anpassung an sich ändernde Rahmenbedingungen (Anpassungsflexibilität). Die Wirtschaft soll sich durch den Wettbewerb derart an sich wandelnde Rahmenbedingungen (z.B. Veränderungen der Nachfragestruktur, der Produktionstechnik) anpassen, dass die drei zuerst genannten Aufgaben auch im Zeitablauf zufrieden stellend erfüllt sind.

IV. Адаптация к изменяющимся обстоятельствам (гибкость настройки).”Экономика должна адаптироваться из-за конкуренции в соответствии с изменяющимися условиями ( н-р изменение структуры спроса, техники продукции) для того , чтобы выполнялись вышеназваннык задачи вбудущем.

V. Forderung des technischen Fortschritts bei Produkten und Produktionsmethoden. Da technischer Fortschritt den Output bzw. das Niveau der Bedrfnisbefriedigung bei gegebenem Input erhöht, wird , des technischen Fortschritts auch das Wachstum der gesellschaftlichen Wohlfahrt beschleunigt.

V.Требования технического прогресса при производстве продукциии. Так как технический прогресс влияет на повышение уровня удовлетворение спроса и является импульсом, благода ря выше будет увеличение роста благосостояния.

12.Выпишите из текста сложные существительные и переведите их .

Die Marktprozesse –рыночные процессы, die Wohlfahrt- благосостояние , die Volkswirtschaftslehre – учение о народной экономике, das Grundprinzip- основной принцип, die Wirkungsweise- отрасли экономики ‚ der Verlaufsmuster-шаблон ускорения, das

Markteinkommen-доходы рынка, die Marktleistung — конъюнктура рынка, die Dienstleistungen-услуги, die Zahlungsbereitschaft-готовность платить, die Leistungssteigerung- увеличение объемов производства, die Einkommensverteilung — распределение доходов, die Leistungsgerechtigkeit – социальная справедливость, das Umverteilungsmaßnahmen – меры перераспределения,

der Gegensatz-противовес, der Entstehungsprozess- процесс разработки, die «Querschnittsgrundsatze»- «поперечные принципы», die Bedürfnisbefriedigung-удовлетворение,die Faktorausstattung –переоснащение ,die Einkommensverteilung- распределение доходов, die Produktionsfaktoren- производственные факторы, die Verwendungsmöglichkeit — возможное использование, die Produktionsvolumen- объёмы производства, die Produktionstechnik- технология производства, die Gesamtkosten-общий объём расходов,. die Verwendungsmöglichkeiten- виды использования,

die Rahmenbedingungen- рамки условий, die Anpassungsflexibilität- гибкость настройки, der Nachfragestruktur- структура спроса, die Produktionsmethoden – производство, die Bedürfnisbefriedigung- удовлетворение спроса , der Fortschritt-прогресс .

13.Поставьте 5 вопросов к тексту.

1. Was fur weltbekannten Wissenschaftler entwickelten die Theorie des Marktes?

2. Worin ist Prinzip der Konsumenten- Souveränität?

3. Was bedeutet die Aussage» Lenkung der Produktionsfaktoren»?

4. Soll sich die Wirtschaft anpassen?

5.Wie flusst der technische Fortschritt auf die Entwicklung des Markts ein?

Предыдущий:

Следующий: